|
Le doublage en Français de NCIS
| Auteur |
Message |
|
Mr-Omar
Second maître
Sexe: Inscription: 13/02/10
|
Moi je dis que NCIS est la série la mieux doublée en français (dans les 10 dernières années), les voix collent parfaitement avec les acteurs.
Je trouve même que la voix française de Gibbs est "mieux" que l'originale ! Mais peut-être est-ce du à l'habitude ... ? Au bout de 6 saisons en français on a du mal à s'adapter à la VO de la saison 7 ...
_________________Semper Fi  (by Bulma)
Dernière édition par Mr-Omar le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mar 24 Aoû, 2010 17:40 |
|
 |
|
G²
Quartier maître de 1ere classe
Sexe: Inscription: 01/11/09 Localisation: Toulouse
|
D'ordinaire je suis assez satisfaite de la traduction et du doublage VF. Mais pour l'épisode 7x01 j'ai été assez déçue. C'est peut-être dû au fait que c'est l'épisode que j'ai dû voir et revoir le plus souvent au point d'en connaitre certaines répliques par cœur. Là à chaque fois qu'un dialogue n'était pas exactement restitué ça m'a fait tiquer. Il y a des petits détails comme quand Salim demande à Tony comment il a fait pour le retrouver et qu'il lui demande qui il a laissé de coté. En VO ça donne: "qui laissez-vous de coté?", et le plan suivant on voit Abby qui dit "je n'arrive pas à croire que vous m'ayez laissé de coté", en VF ils auraient pu faire la même chose, mais non ça donne "qui n'avez-vous pas cité ?", on perd la répétition . Bon d'accord c'est du détail, mais ça enlève un petit effet comique.
Là où c'est plus grave, c'est quand il y a un contre sens, comme sur la scène de retrouvailles entre Tony et Ziva. En VO il y a une réelle ambiguïté sur les sentiments de Ziva où on a l'impression qu'elle n'est pas ravie de voir Tony: "De toutes les personnes au monde qui auraient pu me trouver, il a fallu que ce soit toi", "tu n'aurais pas du venir", Tony lui demande pour se rassurer "alors tu es contentes de me voir ?". Ce doute sur ce que ressent Ziva persiste jusqu'au deuxième épisode. J'avais adoré la manière dont ça avait été amené: pas de retrouvailles mielleuses, Ziva va-t-elle lui pardonner maintenant que c'est son sauveur, etc. En VF c'est lamentable, ça n'apparait pas du tout, Ziva semble heureuse de le voir et sous-entend que ça ne pouvait être que lui qui pouvait la sauver, comme si elle l'attendait. C'est pas possible que les traducteurs aient fait une telle erreur d'interprétation, ça ne devrait pas être permis, ils ont fait bosser des stagiaires sur la traduction ou quoi ?
En VO cet épisode est tout simplement parfait, en VF il est juste très bon, c'est dommage pour les non anglophones qui perdent une bonne partie des subtilités de la série.
Dernière édition par G² le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mar 24 Aoû, 2010 22:24 |
|
 |
|
Lara Duchannes
Capitaine de vaisseau
Sexe: Inscription: 27/02/10 Localisation: Au soleil, bien sûr!!
|
Tout à fait d'accord avec toi, et sur tous les points!! Mais c'est vraiment la seule fois que ça me fait un tel effet, je suis en général très satisfaite de la traduction (sur toutes les séries, d'ailleurs...) Après, ceux qui ont réécrit les textes sont peut-être tivaïens... 
_________________Lara  Avatar by Hadley!  Ban by Veronik! 
Dernière édition par Lara Duchannes le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mar 24 Aoû, 2010 23:00 |
|
 |
|
ceduma
Contrôleur général des armées
Sexe: Inscription: 17/02/10 Localisation: toujours à l'ouest ...
|
Même si les voix françaises collent très bien aux personnages, Hervé Joly à Gibbs par exemple, je préfère mille fois, maintenant que j'y ai goûté la version originale qui souvent reflète bien plus de sentiments ou sous-entendus que la VF, parfois à côté de la plaque, genre qui traduit ce que Gibbs dit à l'oreille de Ziva dans le début de la S7 ! (704, je crois).
_________________"La beauté est un miracle de l'instant" Hafid Aggoune.
Dernière édition par ceduma le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mar 28 Sep, 2010 21:09 |
|
 |
|
TinkerBell
Special Agent Season 10
Sexe: Inscription: 24/03/10
|
G² a écrit: Là où c'est plus grave, c'est quand il y a un contre sens, comme sur la scène de retrouvailles entre Tony et Ziva. En VO il y a une réelle ambiguïté sur les sentiments de Ziva où on a l'impression qu'elle n'est pas ravie de voir Tony: "De toutes les personnes au monde qui auraient pu me trouver, il a fallu que ce soit toi", "tu n'aurais pas du venir", Tony lui demande pour se rassurer "alors tu es contentes de me voir ?". Ce doute sur ce que ressent Ziva persiste jusqu'au deuxième épisode. J'avais adoré la manière dont ça avait été amené: pas de retrouvailles mielleuses, Ziva va-t-elle lui pardonner maintenant que c'est son sauveur, etc. En VF c'est lamentable, ça n'apparait pas du tout, Ziva semble heureuse de le voir et sous-entend que ça ne pouvait être que lui qui pouvait la sauver, comme si elle l'attendait. C'est pas possible que les traducteurs aient fait une telle erreur d'interprétation, ça ne devrait pas être permis, ils ont fait bosser des stagiaires sur la traduction ou quoi ?
En VO cet épisode est tout simplement parfait, en VF il est juste très bon, c'est dommage pour les non anglophones qui perdent une bonne partie des subtilités de la série. En général, le 701 a été une catastrophe en version française, autant au niveau de la diffusion qu'au niveau de la traduction. Je suis volontairement "méchante", parce que : - c'est la première fois que je voyais un épisode en VF après la VO - la traduction n'était pas au top : celle de la team était 100 fois mieux (et je ne brosse personne dans le sens du poil !) J'avoue que, désormais, je préfère regarder les épisodes en VO, que ce soit pour les voix, bien meilleures, que pour le sens, même si quelques dialogues m'échappent.
_________________ by Manhattan25
Dernière édition par TinkerBell le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mar 28 Sep, 2010 22:09 |
|
 |
|
Bonnie
Capitaine de frégate
Sexe: Inscription: 11/04/10
|
J'ai vu la saison 7 en VO et maintenant en VF sur M6 et c'est une catastrophe  !!! Les sentiments et les sous-entendus ont disparu, un coup c'est "tu", un coup c'est "vous", la série perd vraiment de son charme !!! C'est tellement horrible que j'ai arrêté de regarder !! 
Dernière édition par Bonnie le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mar 28 Sep, 2010 23:05 |
|
 |
|
l0vencis
Maistrancier
Sexe: Inscription: 02/08/10
|
Bonnie a écrit: Les sentiments et les sous-entendus ont disparu, un coup c'est "tu", un coup c'est "vous" Je suis entièrement d'accord avec toi, c'est très enervant, on ne sais jamais si ils se vouvoient ou se tutoient ! 
_________________ Semper Fi
Dernière édition par l0vencis le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mar 26 Oct, 2010 19:19 |
|
 |
|
tonyziva12
Capitaine de vaisseau
Sexe: Inscription: 13/05/10
|
Personnellement, je n'aime pas du tout les voix françaises, et pas que pour NCIS, mais je n'aime vraiment pas! Et pour celles de NCIS, je déteste celle de Ziva encore plus que les autres, je trouve qu'elle ne coll e pas avec le personnage  . Et je ne suis pas seule à le penser. Je n'aime pas, c'est tout  .
Dernière édition par tonyziva12 le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Ven 05 Nov, 2010 17:38 |
|
 |
|
olive
Maître principal
Sexe: Inscription: 18/10/10 Localisation: Belgique
|
Tout à fait d'accord, la voix de Ziva n'a plus rien d'ironique, et elle n'a plus ce petit accent israélien que Cote de Pablo a semble-t-il travaillé. Tony pareil, il perd de son charme sans sa voix grave et suave. Les seuls pour qui ça colle bien, ce sont Abby et Mcgee.
Je trouve vraiment dommage qu'une série qui remporte un tel succès et qui fait tant d'audience ne soit pas mieux servie en VF, il ne me semble pas que cela soit le cas des autres séries.
Cela dit je me souviens que les doubleurs de friends avaient changé dans les dernières saisons et que ça avait tout gâché.
Dernière édition par olive le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Sam 06 Nov, 2010 15:40 |
|
 |
|
Lara Duchannes
Capitaine de vaisseau
Sexe: Inscription: 27/02/10 Localisation: Au soleil, bien sûr!!
|
Je suis déçue par la voix française de R.W, le père de Tony, je la trouve fade!! C'est vraiment bizarre, et le personnage à perdu un peu de son charme... 
_________________Lara  Avatar by Hadley!  Ban by Veronik! 
Dernière édition par Lara Duchannes le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Sam 06 Nov, 2010 15:48 |
|
 |
|
ceduma
Contrôleur général des armées
Sexe: Inscription: 17/02/10 Localisation: toujours à l'ouest ...
|
Le doubleur de Jonathan Hart est Dominique Paturel, le même qui le suit depuis "L'amour du risque". Sa voix française, depuis quelques années ! 
_________________"La beauté est un miracle de l'instant" Hafid Aggoune.
Dernière édition par ceduma le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Sam 06 Nov, 2010 16:18 |
|
 |
|
Lady Aglaé
Contrôleur des armées
Sexe: Inscription: 29/01/10 Localisation: Mare nostrum
|
Tiens, tiens ...! Dominique Paturel ... Je l'avais oublié  Comédien plutôt discret et agréable... Quoi qu'il en soit, je demeure inconditionnelle de la VO. 
_________________ Merci OnlyNcis !
Dernière édition par Lady Aglaé le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Sam 06 Nov, 2010 16:44 |
|
 |
|
Lara Duchannes
Capitaine de vaisseau
Sexe: Inscription: 27/02/10 Localisation: Au soleil, bien sûr!!
|
Qui est Jonhatan Hart?? 
_________________Lara  Avatar by Hadley!  Ban by Veronik! 
Dernière édition par Lara Duchannes le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Sam 06 Nov, 2010 18:36 |
|
 |
|
Bulma
Modératrice de la Team
Sexe: Inscription: 01/05/08 Localisation: Made in
|
Le rôle que jouait, Robert Wagner dans la série : Pour l'amour du risque. Fin HS. 
Dernière édition par Bulma le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Sam 06 Nov, 2010 18:48 |
|
 |
|
pdbncistscm
Maître
Sexe: Inscription: 14/07/11 Localisation: Avec Timothy McGee. Ah dans la vraie vie,*** rue *** à ********** au
|
Moi je trouve que le doublage est assez ordinaire, faut dire que j'ai commencé à l'écouter en VO. J'ai aussi trouvé une ironie par rapport aux doubleurs/acteurs. Comme vous le savez, Cathy Diraison double Ziva, qui elle a en quelque sorte remplacé Kate dans l'équipe. Sauf que si vous avez lu sur Sasha Alexander (interprète de Kate), elle a joué Lucy Barnes dans Yes man et devinez qui double Lucy... Cathy Diraison. L'autre jour en regardant le DVD de la saison 6, pendant une entrevue l'interviewer a fait écouter NCIS en français aux acteurs et Cote de Pablo a dit aimer la voix de Abby en français. Dans la même entrevue, Sean Murray a aussi dit avoir appris que son surnom était ''Le bleu'' (quand il l'a dit ça sonnait plutôt comme un mélange de ''Le bleu'' et ''Le blue''.) 
_________________ Merci à Ceduma pour la bannière et l'aide apportée.
Dernière édition par pdbncistscm le Mer 07 Sep, 2011 14:09, édité 1 fois.
|
| Mer 10 Aoû, 2011 23:57 |
|
|
Qui est en ligne |
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités |
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets Vous ne pouvez pas répondre aux sujets Vous ne pouvez pas éditer vos messages Vous ne pouvez pas supprimer vos messages Vous ne pouvez pas joindre des fichiers
|
|